sexta-feira, 4 de março de 2011

Parlem catalá!

Molt bé, que aqui o catalão é o idioma oficial todo mundo sabe. Quer dizer, pelo menos eu acho que todo mundo sabe. Mas afinal, o que é isso?

Para alguns, parece um francês falado por um português. Para outros, um espanhol misturado com francês; e, para muitos, simplesmente uma mistura de todos esses idiomas. Por ser uma língua românica, muitas palavras têm a mesma origem daquelas que são em português, em espanhol, em francês, em italiano... E gramaticalmente falando as estruturas também são bem parecidas.

Nós, que falamos português, nos sentimos em casa quando vemos nas lojas a indicação para o "caixa". Igualzinha. "Porta", "cadira", "data", "entrar", "vermell", "rosa" e "verd" são algumas palavras que, veja só!, aposto que você sabe o que significa. Foneticamente, os sons do "z" e do "j" são os mesmos que usamos no português - diferente da pronúncia que é dada no espanhol.

Para os franceses, fica fácil saber como se diz "janela" ("finestra" em catalão, "fenêtre" em francês) ou "sair" ("sortir", em ambas as línguas). Também dá para entender o que significa o "hi ha", uma construção equivalente ao "il y a" - que para nós seria o "há". Além disso, alguns pronomes são parecidos, como o "en". Já os italianos não têm problema quando querem "parlar" ("parlare") ou "menjar" ("mangiare").

Meu curs
Por duas semanas tive um curso intensivo de catalão, com duração de 40h. Oferecido gratuitamente pela universidade, acabou sendo não só uma boa introdução para o idioma como também uma ótima forma de conhecer outros intercambistas. Para se ter uma ideia, meus melhores amigos daqui - até agora - são os que eu conheci nas aulas.

__________________anotações da primeira aula

A classe era pequena (tinha umas 15 pessoas), a professora bem atenta aos alunos e eu, por ter passado toda a minha vida ouvindo o catalão, era a melhor (tirei 95% na prova, oh yes, hehe). Para facilitar a aprendizagem, muitas vezes a Mercè, la prof., fazia comparações entre as outras línguas românicas.

Por exemplo, se notarmos a formação do gerúndio, temos:

Português___________ Espanhol____________ Catalão____________ Francês
_-ndo_______________ -ndo_______________ -ant_______________ -ant

Outro exemplo: em algumas palavras o "d", usado em português e em espanhol, vira "t" no catalão e no francês. É o caso de "dedo":

Português___________ Espanhol____________ Catalão____________ Francês
__dedo______________ dedo________________ digt_______________ dit


Mas, afinal, catalão para quê?
É possível viver tranquilamente em Barcelona sem dizer um pingo de catalão. Como (obviamente) o espanhol também é o idioma oficial, todos falam ambas as línguas - e até as misturam durante uma mesma conversa.

Sim, é incrível como os catalães trocam de uma hora para a outra a língua que estão falando. É super comum ouvir pessoas conversando em catalão e, de repente, perceber que, pera aí, isso daí não é espanhol?! Várias vezes ouvindo a conversa alheia percebi pessoas contando uma história em catalão sobre alguém que tinha dito algo em espanhol - e então para fazer a citação... Mudam de idioma._

Como aqui é uma cidade muito turística e repleta de imigrantes, o catalão acaba ficando em segundo plano. Eu, que vim com a superespectativa de que falaria e aprenderia a língua dos meus avós, me frustrei quando percebi que não era bem assim. Quando percebem que você não fala muito bem, para facilitar a sua compreensão logo mudam o idioma para espanhol.

Conversando com uns amigos dos meus avós, eles mesmos notaram que possuem uma parcela de culpa ao fazer com que o idioma não seja "tão necessário" na capital da Catalunya. Eles contaram um exemplo bem simples, mas que deixa claro essa lógica de que "para serem educados, se adaptam ao idioma que seu interlocutor entenderá". Todos os dias, os dois vão à padaria. Pelas manhãs, as atendentes são imigrantes - e falam apenas o espanhol. Logo, automaticamente eles pedem por "pan". Quando vão durante às tardes, sabem que o atendente é catalão. O que eles pedem? "Pá". Simples assim.

Ao perguntar na rua alguma informação, por mais que você tente soltar uma frase ensaiada no idioma das quatro barras, a resposta vem em espanhol. Na cafeteria da faculdade, el mateix (a funcionária até tinha me prometido que falaria comigo só em catalão, mas logo no segundo dia estava falando em espanhol). Pero, ostres! Jo vull aprendre el catalá! - e ninguém entende como é possível alguém de fora querer aprender essa língua falada por só 10 milhões de pessoas. Doida.

Além disso, grande parte da população não é fluente no idioma - ou seja, não sabem ler, escrever, falar e entendê-lo. Isso porque durante a ditadura de Franco ele foi proibido - e acabou sobrevivendo clandestinamente dentro das casas.

Dessa forma, por um grande período as pessoas pararam de escrever - e também de ler - em catalão. Nas escolas, parou-se de ensinar a língua. E então, a porcentagem dos mais velhos que sabem colocá-lo no papel chega a 50% (enquanto o espanhol é 100%). Segundo dados que me mostraram em uma das aulas, a porcentagem dos maiores de 40 anos que entendem o idioma é de 95%; já dos que falam, 75%; os que leem, 75%.

Quanto aos menores de 40 anos, todos têm as 4 competências linguísticas - tanto em catalão, quanto em espanhol... Espero entrar nessa estatística!

Um comentário:

Tulio Bucchioni disse...

Alicita!!!

Tô adorando essas postagens! Poste mais, mais e sempre, sempre! haha...

Bem que eu li outro dia um artigo na Le Monde Diplomatique exatamente sobre a preponderância do espanhol sobre o catalão! E, já comentando o seu primeiro post, sobre os eletrodomésticos, veja bem, em menina, nada de sobreviver de comida congelada...Faz um macarrãozinho com molho branco pelo menos, poxa! haha...Ou compra um sorvete de creme e algumas amoras.

Beijo gnd!